FAQ
D: Che cos'è uno strumento CAT?
R: CAT sta per Computer Aided Translation. CAT è una tecnologia che consente di automatizzare il processo di traduzione e sostiene i traduttori nella traduzione. I CAT possono essere classificati come segue:
- Strumenti per la menorizzazione delle traduzioni
- Strumenti per la terminologia
- Strumenti di localizzazione software
D: Cos'è Translation Memory - TM?
R: Translation Memory, TM in breve, è una soluzione che aumenta l'efficienza attraverso il riutilizzo di espressioni e frasi tradotte in precedenza. Questa tecnologia consente ad Argos di memorizzare espressioni e frasi (segmenti) tradotte, in una speciale banca dati che i traduttori possono utilizzare per nuovi progetti di traduzione. Con l'uso di Translation Memory è anche possibile valutare la lunghezza della traduzione e il numero di ripetizioni interne e su tale base, pianificare il progetto di traduzione.
D: Che cos'è un TM?
R: TM sta per Translation Memory. TM è progettato per riutilizzare traduzioni create in precedenza. Esistono molti TM: SDLX, Trados, Transit, DejaVu e altri.
Q: Che cos'è un Machine Translation (MT)?
R: MT sta per Machine Translation. E' una tecnologia utilizzata per automatizzare la traduzione, in cui una macchina traduce al posto del traduttore.
D: Qual è la differenza tra la memoria di traduzione e traduzione automatica?
R: Translation memory (TM) non deve essere confusa con Machine Translation (MT). La principale differenza risiede nel fatto che in Machine Translation è un computer a tradurre il testo, mentre in Translation memory, il computer memorizza le frasi tradotte. Un sistema MT tenta di sostituire un traduttore, mentre un sistema TM sostiene e assiste il traduttore nel processo di traduzione.
Q: Che cos'è un glossario e in che modo si differenzia da un Termine di Base (TDB)?
R: Un glossario è un elenco bilingue che contiene parole chiave e frasi. Termine di base (TDB o banca dati terminologica) è una lista che contiene le definizioni e i termini associati a uno specifico campo tematico.
D: Perchè dovrei utilizzare Translation Memory?
R: L'utilizzo di Translation Memory permette di risparmiare tempo nella traduzione, utilizzare una terminologia coerente per molti documenti e testi, e di risparmiare denaro.
D: Cosa sono i Fuzzi Matches?
R: Un metodo utilizzato negli strumenti di memorizzazione della traduzione per identificare i segmenti di testo che non corrispondono perfettamente a segmenti tradotti in precedenza. Questo approccio consente di alleggerire le traduzioni di testi simili. Ad esempio, 'Fare clic su OK per visualizzare i messaggi' è un fuzzy match al 75% rispetto a 'Fare clic su OK per visualizzare le modifiche'.
D: Cosa sono i Matches al 100%?
R: Sono chiamati anche corrispondenze perfette, e descrivono i termini di un documento tradotto che corrispondono perfettamente a frasi in un database di memorizzazione della traduzione. Ad esempio, se la frase 'Fare clic su OK per visualizzare i messaggi' in un nuovo documento per la traduzione può anche essere trovato nella banca dati,è una corrispondenza perfetta.
D: Cosa sono le ripetizioni interne?
R: Le parole che si ripetono all'interno di uno stesso documento (100% match). Hanno bisogno di essere tradotte una sola volta.
D: Cos'è l'allineamento?
R: E' la creazione di un database di memoria della traduzione basato su un documento già tradotto e sul collegamento con i segmenti corrispondenti (frasi) tra la versione della lingua di partenza e la versione tradotta.
D: Cos'è l'espansione del testo?
R: Una caratteristica del testo tradotto per cui alcune lingue richiedono più testo o parole più lunghe rispetto alla lingua di partenza. L'italiano, per esempio, si espande del 15% quando tradotto dall'inglese.
D: Cosa significano Request for Quotation (RFQ) e Request for Proposal (RFP)?
R: (noto anche come progetto di calibrazione) Quando un cliente invia una richiesta per analizzare il prodotto per la localizzazione, al fine di stabilire con quale velocità e con quali costi può essere consegnata una traduzione. La relazione inviata al cliente potrebbe includere:
- ripartizione dei costi (totale delle parole, matches interni ed esterni, ecc)
- stima dei tempi
- risorse necessarie: i traduttori, correttori di bozze, gli ingegneri di localizzazione, impaginatori e specialisti di QA
- calendario con la lista delle consegne
- informazioni dell'azienda
- elenco dei potenziali problemi, ecc
D: Cos'è il DTP?
R: DTP sta per Desktop Publishing. DTP è la formattazione del testo e delle immagini su un computer prima che essi siano convertiti in carta o in formato digitale. Esso comprende anche la localizzazione grafica (creazione e modifica di grafici e diagrammi).
|